Saturday, 31 March 2007

my little story teller

This afternoon, while relaxing for a moment on our blue couch, I asked Thanassis to tell me a story.

Almost immediately, he started. I know that he has a very vivid imagination but I didn't expect him to tell me a whole story with a beginning, a middle and an end on the spot. How many people can do that??? I was very very impressed and very very proud of my little baby. He had thought of every detail and the narration showed maturity. His vocabulary was rich and the structure impressive. A story teller was born.

When he finished, I thought, I should ask him to narrate it in front of the video camera, then I remembered the webcam. Yes, we could actually record in on the computer. We managed to do that (as you can see above) after some frustration with the software but it worked in the end, which is great. Thanassis repeated the whole story on his own. He was not reading the text from anywhere nor was he looking at pictures drawn on paper. Every detail came out of his imagination and the pictures he had stored in there.

Fascinating!

Wednesday, 28 March 2007

Γλωσσικό αλαλούμ

Θανασάκης (5) και Οδυσσέας (3)Φεβρουάριος 2007

Τα ζουζούνια γεννήθηκαν στην Αγγλία και μιλάνε ελληνικά και αγγλικά. Αποτελούν ζωντανή απόδειξη πως η διγλωσσία, τριγλωσσία και πολυγλωσσία είναι δυνατή εάν το παιδί μάθει τις γλώσσες με τρόπο φυσικά και από τη γέννησή του ή και νωρίτερα.

Τους μιλάω αποκλειστικά ελληνικά όπου κι αν βρίσκομαι (και ας μου απαντάνε τις περισσότερες φορές στα αγγλικά κι ας είναι κόσμος γύρω μου που δεν καταλαβαίνει και με κοιτάζει παράξενα!).

Ο Θανασάκης μάλιστα έχει μάθει και τα ελληνικά γράμματα και διαβάζει και γράφει. Και ο Οδυσσέας αναγνωρίζει ο 'Ο' και το 'Α' που είναι κοινά στις δύο γλώσσες.

Για μένα ήταν και είναι σημαντικό να μάθουν τη δική μου γλώσσα και να γευτούν την ελληνική κουλτούρα. Ο Θανασάκης πέρσι το καλοκαίρι στην Ελλάδα δήλωνε πως είναι Ελληνοάγγλος ;o)

Monday, 26 March 2007

Τι κρίμα

συγγραφέας: Τζούλια Ντόλαντσον, εικονογράφηση: Άξελ Σέφλερ, μετάφραση: Φίλιππος Μανδηλαράς, εκδόσεις Πατάκη, 2000

Πριν λίγους μήνες συνάντησα τον Άξελ Σέφλερ, εικονογράφο του βιβλίου εδώ στο Νιούκασλ σε σεμινάριο εικονογράφησης. Καλλιτέχνης με ταλέντο, ευθύτητα, ειλικρίνεια και ευαισθησίες. Μαθαίνοντας πως είμαι μεταφράστρια, με ρώτησε εάν έχω διαβάσει το Γκρούφαλο στα ελληνικά. Τότε δυστυχώς (ή ευτυχώς!) δεν είχε πέσει η ελληνική έκδοση στα χέρια μου και δεν μπόρεσα να του απαντήσω... Στο σπίτι είχαμε μόνο το βιβλίο στα αγγλικά. Λίγες μέρες αργότερα αποφάσισα να παραγγείλω και το ελληνικό Γκρούφαλο για τα πιτσιρίκια μου, αλλά και για μένα μιας και η περιέργειά μου μεγάλωνε μέρα με τη μέρα :ο)

Μόλις, μετά από λίγες βδομάδες το κρατούσα στα χέρια μου και άρχισα να το ξεφυλλίζω και να το διαβάζω, δεν άργησα να καταλάβω πως οι φόβοι του Άξελ επαληθεύτηκαν...

Εάν έχετε διαβάσει το κείμενο στο πρωτότυπο θα καταλάβετε πως πρόκειται για μια δουλειά λιτή και πολύ προσεγμένη γλωσσικά και υφολογικά, η οποία καθρεπτίζει τέλεια τον μαγικό κόσμο των παιδιών. Η κάθε λέξη και φράση έχει λόγο υπάρξης στη συγκεκριμένη θέση και το κείμενο ρέει με τρόπο μελωδικό.

Δουλειά (υποχρέωση;) του μεταφραστή είναι να αναπαραγάγει όχι μόνο νοηματικά αλλά και υφολογικά το πρωτότυπο αλλά και να ανα-δημιουργήσει ατμόσφαιρα και μαγεία στο καινούργιο προϊόν και να τη μεταδώσει στον αναγνώστη. Το κλειδί είναι στη λέξη (ανα)δημιουργία.

Δική μου πρόταση μετά από λίγη σκέψη και μελέτη(πρώτη σελίδα μόνο):

Ένα ποντίκι βγήκε βόλτα στο δάσος το σκοτεινό.
Μια αλεπού είδε το ποντίκι και το ποντίκι τής φάνηκε καλό.
Πού πας ποντικάκι καφετί;
Έλα στο σπίτι μου κάτω απ' τη γη να φάμε μαζί."

"Πολύ ευγενικό, μα λυπάμε πολύ αλεπού -
έχω κανονίσει με γκρούφαλο να φάω αλλού."

"Με γκρούφαλο; Τι είναι γκρούφαλο;"
"Γκρούφαλο! Τι, δεν ξέρεις καλέ;"

(Είμαι σίγουρη πως το παραπάνω μπορεί να αποδοθεί και με καλύτερο τρόπο.)

Η μετάφραση είναι ένα ιδιαίτερα δύσκολο και απαιτητικό εγχείρημα που θέλει και μεράκι. Γνωρίζω πολύ καλά πως είναι πολύ εύκολο να κριτικάρουμε κάτι έτοιμο. Τα γραφούμενά μου όμως για το συγκεκριμένο βιβλίο εκφράζουν μία επαγγελματική ανάγκη σχολιασμού.

Διαβάστε την ελληνική και την αγγλική έκδοση και αποφασίστε εσείς για την ποιότητα της δουλειάς...

New adventures or Νέες περιπέτειες

Στήλη εξωτερίκευσης σκέψεων και προβληματισμών ποικίλης ύλης αλλά και αναζήτησης διαλόγου και φωνής (ίσως και κραυγής...) μία περιπέτεια στο άγνωστο με βάρκα την ελπίδα ή σαλάτα made in Greece με μπόλικο αλατοπίπερο;o)

Επιστρέφω εντός ολίγου... υπομονή